Lingurița de argint

Expresia „născut cu o lingură de argint în gură” a apărut tipărită în limba engleză încă din 1719, în traducerea lui Peter Anthony Motteux a romanului Don Quijote: „Mamă, Teresa, spuse Sancho, nu tot aurul strălucește, și fiecare om nu s-a născut cu o lingură de argint în gură.”
Deoarece expresia este folosită ca traducere a unui proverb spaniol cu un înțeles literal diferit (în spaniolă: „de multe ori unde sunt cârlige [pentru șunci agățate] nu există șunci”, se pare că sintagma era deja considerată proverbială în engleză la acea vreme.
Expresia apare în continuare într-o carte de proverbe scoțiene publicată în 1721, sub forma „Every Man is born with a Silver Spoon in the Mouth”.
Există expresii similare în alte limbi. De exemplu, în portugheză și spaniolă, o expresie tradusă ca „născut într-un leagăn de aur” este echivalentă cu limba engleză, „născut cu o lingură de argint”.
Termenul de lingură de aur este mult mai puțin folosit, dar își găsește o utilizare ocazională, cum ar fi Orația American Gold Spoon din 1840, care îl critică pe președintele de atunci Martin Van Buren pentru stilul său de viață presupus de lux.
În unele limbi, cum ar fi suedeză și finlandeză, expresia comună este lingura de aur, mai degrabă decât lingura de argint, deși ambele pot fi folosite.
„Romanele cu furculiță de argint” sunt descrise de profesoara Paola Brunetti soțului ei Guido, în al patrulea roman al lui Donna Leon, Comisario Guido Brunetti, Death and Judgment, alias A Venetian Reckoning (1995), capitolul 22, drept „cărți scrise în secolul al XVIII-lea, când toți acei bani s-au turnat în Anglia din colonii, iar soțiile grase ale țesătorilor din Yorkshire au trebuit să fie învățate ce furculiță să folosească”.
Foto domeniu public
Cunoaşte Lumea --> Prima pagină
Adauga un comentariu